Факультет гуманітарної освіти і соціальних технологій > Новини кафедри соціальних комунікацій, документознавства та інформаційної діяльності > Особливості перекладу для онлайн-медій: студенти спеціальності 061 Журналістика взяли участь в онлайн-лекції Павла Шопіна

У минулий четвер, 6 березня 2025 року, професійний перекладач Павло Шопін провів лекцію на тему «Особливості перекладу публіцистичних текстів для українських онлайн-медій».

До заходу, який організувала кафедра іноземної філології, перекладу та методики навчання факультету української та іноземної філології Університету Григорія Сковороди в Переяславі, на платформі «Zoom» приєдналися і студенти спеціальності 061 Журналістика факультету гуманітарної освіти та соціальних технологій та гарант освітньої програми «Журналістика та медіакомунікації», кандидат філологічних наук, доцент кафедри соціальних комунікацій, документознавства та інформаційної діяльності Тетяна Шинкар.

Павло Шопін – доктор філософії з германістики Кембриджського університету, доцент кафедри прикладної лінґвістики, порівняльного мовознавства та перекладу Українського державного університету імені Михайла Драгоманова. Також він є молодшим науковим співробітником Інституту проблем сучасного мистецтва Національної академії мистецтв України, перекладачем благодійної організації The Refugee Translation Project у США.

Науковець займається перекладом наукових та науково-популярних статей для онлайн-видань України. Працював із часописом «Критика», журналом «Спільне» та онлайн-виданням «The Claquers». На лекції розглянули п’ять основних аспектів, що визначають особливості перекладу текстів. Павло Шопін виділив такі ключові моменти: мотивація, фахові компетентності, вплив і рецепція, суб’єктність та спільнота.

Перекладач має кілька мотивів для своєї роботи. Особиста мотивація часто пов’язана з бажанням долучитися до дискусії, наприклад, через часте читання публічних текстів. Важливою є також ціль редакції, яка визначає, що цікаво для аудиторії і відповідає редакційній політиці. Крім того, мотивація перекладача часто включає прагнення створити текст, який буде зрозумілим і актуальним для читачів.

Павло Шопін розповів, що перекладач повинен мати лінгвістичну та культурну компетентність як у вихідній, так і в цільовій мовах. Знання медіадискурсу, журналістського стилю та навички дослідження фактів є невід’ємною частиною роботи. Важливим є також вміння працювати в обмежений час, адже публіцистичні тексти мають чітко визначений часовий відбиток.

Захід став чудовою нагодою для всіх присутніх, зокрема для студентів спеціальності 061 Журналістика, не лише дізнатися більше про специфіку перекладу, а й поглибити свої знання в галузі медіадискурсу та журналістики. Студенти мали можливість обговорити важливі питання перекладу публіцистичних матеріалів, а також отримати практичні поради від професіонала, що працює на стику двох дисциплін перекладу та журналістики.

Дарія Сухотенко

студентка 2 курсу спеціальності 061 Журналістика

Категорії